<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>How To Learn Chinese Online &#187; chinese idioms</title>
	<atom:link href="http://howtolearnchineseonline.com/category/chinese-idioms/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://howtolearnchineseonline.com</link>
	<description>General Advice and Tips on Mandarin Chinese Learning</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Mar 2012 08:49:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>拔苗助长- bamiaozhuzhang</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e6%8b%94%e8%8b%97%e5%8a%a9%e9%95%bf-bamiaozhuzhang</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e6%8b%94%e8%8b%97%e5%8a%a9%e9%95%bf-bamiaozhuzhang#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 09:39:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Chinese Online]]></category>
		<category><![CDATA[ba2miao2zhu4zhang3]]></category>
		<category><![CDATA[bamiaozhuzhang]]></category>
		<category><![CDATA[chinese chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[common chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[common useful chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin idiom]]></category>
		<category><![CDATA[useful chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[ya4miao2zhu4zhang3]]></category>
		<category><![CDATA[yamiaozhuzhang]]></category>
		<category><![CDATA[拔苗助长]]></category>
		<category><![CDATA[揠苗助长]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[拔苗助长-ba2miao2zhu4zhang3 Literal meaning of each character = uproot,pull/draw out &#8211; young plant/seedling &#8211; help &#8211; grow The image portrayed  by this useful idiom is of someone pulling at a seedling or small plant thinking it will help it grow faster.  This of course is ridiculous as it&#8217;s only water, sunshine and time that causes a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">拔苗助长-ba2miao2zhu4zhang3</p>
<p style="text-align: justify;">Literal meaning of each character = uproot,pull/draw out &#8211; young plant/seedling &#8211; help &#8211; grow</p>
<p style="text-align: justify;">The image portrayed  by this useful idiom is of someone pulling at a seedling or small plant thinking it will help it grow faster.  This of course is ridiculous as it&#8217;s only water, sunshine and time that causes a plant to grow.  We cannot make a plant grow faster by pulling at it.</p>
<p style="text-align: justify;">Therefore this idiom is useful when describing someone who tries to force something to go faster than it&#8217;s natural process.  Something take time no matter what you do, there are no short cuts and patience is needed.  If you think someone is pushing you too hard you could use this to tell that person to lay off, but only of course if there pressure or encouragement genuinely has no effect on the result.  If a teacher is telling you to do your homework or review class material etc then the idiom doesn&#8217;t apply because this idiom is only really applicable to situations where the efforts of another genuinely have no effect on the end result, and perhaps can do harm and even hamper the result.</p>
<p style="text-align: justify;">This idiom can also be rendered as 揠苗助长 &#8211; ya4miao2zhu4zhang3 &#8211; where the only difference is the first character &#8220;ya4&#8243; which also means &#8220;pull&#8221;.  However I am told that the above version with &#8220;ba2&#8243; is more common.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e6%8b%94%e8%8b%97%e5%8a%a9%e9%95%bf-bamiaozhuzhang/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小题大做 &#8211; xiaotidazuo</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%b0%8f%e9%a2%98%e5%a4%a7%e5%81%9a-xiaotidazuo</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%b0%8f%e9%a2%98%e5%a4%a7%e5%81%9a-xiaotidazuo#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 14:57:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Chinese Online]]></category>
		<category><![CDATA[chinese chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[common chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[common useful chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin idiom]]></category>
		<category><![CDATA[useful chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[xiao3ti2da4zuo4]]></category>
		<category><![CDATA[xiaotidazuo]]></category>
		<category><![CDATA[小题大做]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[小题大做 &#8211; xiao3ti2da4zuo4 Literal meaning of each character = small &#8211; problem &#8211; big &#8211; do/produce Actually, this is basically the same as the English idiom &#8220;make a mountain out of a molehill&#8221;.  The Chinese version doesn&#8217;t use the graphic comparison like we do.  They simply say the problem is small but the doing or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">小题大做 &#8211; xiao3ti2da4zuo4</p>
<p style="text-align: justify;">Literal meaning of each character = small &#8211; problem &#8211; big &#8211; do/produce</p>
<p style="text-align: justify;">Actually, this is basically the same as the English idiom &#8220;make a mountain out of a molehill&#8221;.  The Chinese version doesn&#8217;t use the graphic comparison like we do.  They simply say the problem is small but the doing or action is big.</p>
<p style="text-align: justify;">Just in case you don&#8217;t know what &#8220;make a mountain out of a molehill&#8221; means (perhaps you aren&#8217;t a native English speaker) this idiom is used to describe when someone is over reacting to a problem.  The problem is very small but the person is reacting as if the problem were very big.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%b0%8f%e9%a2%98%e5%a4%a7%e5%81%9a-xiaotidazuo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>因人而异 &#8211; yinreneryi</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%9b%a0%e4%ba%ba%e8%80%8c%e5%bc%82-yinreneryi</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%9b%a0%e4%ba%ba%e8%80%8c%e5%bc%82-yinreneryi#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 15:17:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[best way to learn mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[best way to learn mandarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[chinese language immersion]]></category>
		<category><![CDATA[chinese learn mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[chinese lessons on line]]></category>
		<category><![CDATA[free online chinese learning]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[how to learn mandarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[how to speak mandarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[kid learn chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese 5 minutes]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese cd]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese conversation]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese course]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese courses]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese five minutes]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese for kids]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese free online]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese funny]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese lessons]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese mandarin online]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese mp3]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese software]]></category>
		<category><![CDATA[learn chinese video]]></category>
		<category><![CDATA[learn conversational chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn madarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin audio]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin books]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin cd]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin children]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin chinese for free]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin chinese free]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin chinese online]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin chinese quickly]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin chinese software]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin language]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin online]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin pinyin]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin podcast]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandarin software]]></category>
		<category><![CDATA[learn manderin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn mandrin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn speak chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn speaking chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learn to speak mandarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learning chinese mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[learning how to speak chinese]]></category>
		<category><![CDATA[learning mandarin online]]></category>
		<category><![CDATA[learning to speak chinese]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chinese classes]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chinese course]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chinese courses]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin language classes]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin learning software]]></category>
		<category><![CDATA[online chinese course]]></category>
		<category><![CDATA[online chinese tutor]]></category>
		<category><![CDATA[online mandarin course]]></category>
		<category><![CDATA[online mandarin lessons]]></category>
		<category><![CDATA[speaking mandarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[to learn chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[where to learn mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[why learn mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[why learn mandarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[why study chinese]]></category>
		<category><![CDATA[yin1ren2er2yi4]]></category>
		<category><![CDATA[yinreneryi]]></category>
		<category><![CDATA[因人而异]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[因人而异 &#8211; yin1ren2er2yi4 Literal meaning of each character = because &#8211; people &#8211; and/yet/but &#8211; different This is a fairly self explanatory idiom when you read the meaning of each character.  It basically means &#8220;everybody is different&#8221;, &#8220;differ from person to person&#8221; or &#8220;vary with each individual&#8221; I first came across this idiom when talking [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>因人而异 &#8211; yin1ren2er2yi4</p>
<p>Literal meaning of each character = because &#8211; people &#8211; and/yet/but &#8211; different</p>
<p>This is a fairly self explanatory idiom when you read the meaning of each character.  It basically means &#8220;everybody is different&#8221;, &#8220;differ from person to person&#8221; or &#8220;vary with each individual&#8221;</p>
<p>I first came across this idiom when talking about language learning and comparing languages with a taxi driver.  I gave my opinion about Chinese being easy and French being hard and I also said that it was only my opinion and someone else may feel differently.  I also comparing my learning Chinese faster than french and so on and at some point in the conversation he said this idiom.</p>
<p>So I now use it when talking about language learning to say that some people learn faster than others.  It isn&#8217;t to say that anyone is a better person than anyone else, it&#8217;s just that they are &#8220;different&#8221;.   However I am pretty sure that it can be used to other situations when talking about peoples individual abilities or maybe even tastes etc.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%9b%a0%e4%ba%ba%e8%80%8c%e5%bc%82-yinreneryi/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>同床异梦 &#8211; tongchuangyimeng</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%90%8c%e5%ba%8a%e5%bc%82%e6%a2%a6-tongchuangyimeng</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%90%8c%e5%ba%8a%e5%bc%82%e6%a2%a6-tongchuangyimeng#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 15:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[chinese chegyu]]></category>
		<category><![CDATA[chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[common chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin idiom]]></category>
		<category><![CDATA[useful chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[同床异梦 - tongchuangyimeng]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[同床异梦 &#8211; tong2chuang2yi4meng4 Literal meaning of each character = same &#8211; bed &#8211; different &#8211; dream This is a very easy idiom to understand and use.  It basically describes a marriage where the husband and wife pretty much do their own thing.  Quite likely there is no romance or love left in the marriage and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">同床异梦 &#8211; tong2chuang2yi4meng4</p>
<p style="text-align: justify;">Literal meaning of each character = same &#8211; bed &#8211; different &#8211; dream</p>
<p style="text-align: justify;">This is a very easy idiom to understand and use.  It basically describes a marriage where the husband and wife pretty much do their own thing.  Quite likely there is no romance or love left in the marriage and the staying together is likely only for convenience sakes.  The only thing they share is a bed, whereas their dreams and goals are different.</p>
<p style="text-align: justify;">Perhaps they stay together for the sake of the children, but in any event emotionally the marriage is pretty much over and they both know it and likely everyone else knows it too.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%90%8c%e5%ba%8a%e5%bc%82%e6%a2%a6-tongchuangyimeng/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>掩耳盗铃 &#8211; yanerdaoling</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e6%8e%a9%e8%80%b3%e7%9b%97%e9%93%83-yanerdaoling</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e6%8e%a9%e8%80%b3%e7%9b%97%e9%93%83-yanerdaoling#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 09:30:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[chinese chegyu]]></category>
		<category><![CDATA[chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[common chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin idiom]]></category>
		<category><![CDATA[useful chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[yan er dao ling]]></category>
		<category><![CDATA[yan3er3dao4ling2]]></category>
		<category><![CDATA[yanerdaoling]]></category>
		<category><![CDATA[掩耳盗铃]]></category>
		<category><![CDATA[淹耳盗铃]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[淹耳盗铃 &#8211; yan3er3dao4ling2 Literal meaning of each character &#8211; cover/shut &#8211; ear(s) &#8211; steal &#8211; bell When I first looked this idiom up in the dictionary it was defined as &#8220;decieve oneself&#8221;.  This is of course a correct definition but when I analysed the meaning of each individual character I realised their must be a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">淹耳盗铃 &#8211; yan3er3dao4ling2</p>
<p style="text-align: justify;">Literal meaning of each character &#8211; cover/shut &#8211; ear(s) &#8211; steal &#8211; bell</p>
<p style="text-align: justify;">When I first looked this idiom up in the dictionary it was defined as &#8220;decieve oneself&#8221;.  This is of course a correct definition but when I analysed the meaning of each individual character I realised their must be a story behind this idiom about stealing a bell.  Because what do the above words have to do with deceiving oneself ?</p>
<p style="text-align: justify;">This is something you can infer with any Chinese idiom.  Some of them have obvious meanings whereas idioms like this don&#8217;t have an obvious explanation but have a story behind them.</p>
<p style="text-align: justify;">After doing a little bit if research I learned that there is a story about a family by the name of &#8220;Fan&#8221;.  They had a bell that a thief wanted to steal.  His method was to smash the bell (I don&#8217;t know why &#8211; what use is a smashed up bell?) so that he could carry it.  When he hit the bell it naturally made a big noise so the thief foolishly plugged up his ears thinking it would muffle the sound.  Of course when he continued to hit the bell it drew the attention of the neighbours and he was caught in the act.</p>
<p style="text-align: justify;">Therefore this idiom describes when someone similarly, foolishly deceives themself in whatever situation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e6%8e%a9%e8%80%b3%e7%9b%97%e9%93%83-yanerdaoling/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>防微杜渐 &#8211; fangweidujian</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e9%98%b2%e5%be%ae%e6%9d%9c%e6%b8%90-fangweidujian</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e9%98%b2%e5%be%ae%e6%9d%9c%e6%b8%90-fangweidujian#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 06:38:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[chinese chegyu]]></category>
		<category><![CDATA[chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[common chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin idiom]]></category>
		<category><![CDATA[useful chinese idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[防微杜渐 &#8211; fang2wei1du4jian4 Literal meaning of each character : guard/prepare against/prevent &#8211; minute/tiny/slight &#8211; stop/prevent/eradicate &#8211; gradual Luckily in English we have an equivalent idiom with a similar meaning &#8220;Nip evil in the bud&#8221;. When analyzing the 4 characters above used in this idiom you can see the meaning easily.  You are guarding against small [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">防微杜渐 &#8211; fang2wei1du4jian4</p>
<p style="text-align: justify;">Literal meaning of each character :</p>
<p style="text-align: justify;">guard/prepare against/prevent &#8211; minute/tiny/slight &#8211; stop/prevent/eradicate &#8211; gradual</p>
<p style="text-align: justify;">Luckily in English we have an equivalent idiom with a similar meaning &#8220;Nip evil in the bud&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">When analyzing the 4 characters above used in this idiom you can see the meaning easily.  You are <strong>guarding</strong> against <strong>small</strong> or<strong> minute</strong> things, <strong>stopping</strong> them from <strong>gradually</strong> becoming anything else.</p>
<p style="text-align: justify;">This idiom can be used in any situation where you would use the English idiom &#8220;Nip evil in the bud&#8221; and therefore I don&#8217;t think it&#8217;s necessary to go into too much detail with examples of how and when to use it.</p>
<p style="text-align: justify;">There are quite a few Chinese idioms that have equivalent Chinese meanings.  This is great for explaining how and when to use these common sayings.  However, there are also many that have absolutely no equivalent in English and therefore require extensive explanation and examples so as to understand fully the meaning and in what situations one can properly use it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e9%98%b2%e5%be%ae%e6%9d%9c%e6%b8%90-fangweidujian/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>宁缺毋滥 &#8211; ningquewulan</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%ae%81%e7%bc%ba%e6%af%8b%e6%bb%a5-ningquewulan</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%ae%81%e7%bc%ba%e6%af%8b%e6%bb%a5-ningquewulan#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 05:59:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[chinese chegyu]]></category>
		<category><![CDATA[chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[common chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin idiom]]></category>
		<category><![CDATA[useful chinese idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[宁缺毋滥 &#8211; ning4que1wu2lan4 rather/prefer &#8211; do without/lack/have nothing/be short of &#8211; not &#8211; inferior/no good/excessive This idiom essentially means &#8220;rather have nothing than something second rate&#8221; or even something like &#8220;I won&#8217;t settle for second best&#8221;. I first came across this idiom when speaking with a Chinese man about girlfriends.  In Chinese culture there is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">宁缺毋滥 &#8211; ning4que1wu2lan4</p>
<p style="text-align: justify;">rather/prefer &#8211; do without/lack/have nothing/be short of &#8211; not &#8211; inferior/no good/excessive</p>
<p style="text-align: justify;">This idiom essentially means &#8220;rather have nothing than something second rate&#8221; or even something like &#8220;I won&#8217;t settle for second best&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">I first came across this idiom when speaking with a Chinese man about girlfriends.  In Chinese culture there is a lot of pressure on people to get married and start a family.  This pressure normally comes from parents.  He didn&#8217;t have a girlfriend at the time we were talking and he used this idiom to explain why.</p>
<p style="text-align: justify;">I thought this would be a very useful idiom and can be used in  many situations.  He just happened to use it by saying &#8220;I&#8217;m not gonna just marry anyone for the sake of getting married&#8221;.  He was going to wait and make sure whomever he marries one day will be compatible and of high quality.</p>
<p style="text-align: justify;">Therefore this chengyu can be used whenever you want to express the idea that you only want the best or something of high quality.  If you would rather have nothing than something sub standard this idiom is perfect</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%ae%81%e7%bc%ba%e6%af%8b%e6%bb%a5-ningquewulan/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>将心比心 &#8211; jiangxinbixin</title>
		<link>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%b0%86%e5%bf%83%e6%af%94%e5%bf%83-jiangxinbixin</link>
		<comments>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%b0%86%e5%bf%83%e6%af%94%e5%bf%83-jiangxinbixin#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 03:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[chinese chegyu]]></category>
		<category><![CDATA[chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[common chinese idioms]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chengyu]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin idiom]]></category>
		<category><![CDATA[useful chinese idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://howtolearnchineseonline.com/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[将心比心  &#8211; jiang1xin1bi3xin1 I find this idiom very useful.  The literal meaning of the 4 characters is something like &#8220;take heart compare heart&#8221;.  The first word &#8220;jiang1&#8243; isn&#8217;t very easy to translate as it can mean many things but the last 3 characters are simple &#8220;heart compare heart&#8221;. Basically you are asking someone to compare [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">将心比心  &#8211; jiang1xin1bi3xin1</p>
<p style="text-align: justify;">I find this idiom very useful.  The literal meaning of the 4 characters is something like &#8220;take heart compare heart&#8221;.  The first word &#8220;jiang1&#8243; isn&#8217;t very easy to translate as it can mean many things but the last 3 characters are simple &#8220;heart compare heart&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Basically you are asking someone to compare their heart with yours.  I have also heard people say it means to take your heart and put it in someone else&#8217;s body.</p>
<p style="text-align: justify;">What you are basically saying is try to understand things from the other persons point of view.  In English we would say &#8220;put yourself in my shoes&#8221; or &#8220;put yourself in his shoes&#8221;.  I&#8217;m pretty sure the meanings are identical.  Whenever I want to convey the idea of &#8220;put yourself in my shoes&#8221; I use this idiom and it works.  So I am pretty sure the meanings are the same.  This is great because often times there is no equivalent in English and one would need to write perhaps a whole article on the exact meaning of a Chinese idiom/chengyu in order to explain how to use it correctly.</p>
<p style="text-align: justify;">So now for some sentences/examples :</p>
<p style="text-align: justify;">你与我将心比心 &#8211; ni3 yu3 wo3 jiang1xin1bi3xin1 = Put yourself in my shoes</p>
<p style="text-align: justify;">你与他将心比心 &#8211; ni3 yu3 ta1 jiang1xin1bi3xin1 = Put yourself in his shoes</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://howtolearnchineseonline.com/%e5%b0%86%e5%bf%83%e6%af%94%e5%bf%83-jiangxinbixin/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

